🌙 Les berceuses et chansons pour enfants japonaises

Le Japon a ses propres berceuses, des chansons simples et belles, chantées par les parents depuis toujours.

berceuses et chansons pour enfants japonaises

Elles sont appelées au Japon komori uta (子守唄), à ne pas confondre avec les chansons enfantines de type doyo.

Découvrez dans notre article les berceuses et chansons pour enfants japonaises les plus célèbres, nous avons mi des exemples en vidéo ainsi que leurs paroles (dont une version romaji).

Certaines ont fait l’objet de films ou ont été interprétées par des chanteurs célèbres du Japon.

Certes elles sont souvent un peu moins connues en dehors de l’archipel, mais voici 5 des berceuses les plus populaires.

❤️ Itsuki no komoriuta (五木の子守唄)

C’est une ancienne berceuse du village d’Itsuki, dans la préfecture de Kumamoto, des îles de Kyushu.

À lire aussi sur dondon.media : 🎼 Ryuichi Sakamoto [BIOGRAPHIE]

C’est dans cette région que les familles de samouraïs du clan Heike (Taira) se sont retirées à la fin de la guerre de Genpei. La berceuse Itsuki était chantée par les filles du clan, qui travaillaient au service des enfants de riches familles Minamoto :

JaponaisRomaji
おどま盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早よ来りゃ 早よもどる

おどまかんじん かんじん
あん人達ゃ よか衆(しゅう)
よかしゃよか帯(おび) よか着物(きもん)

おどんが打死(うっちん)だちゅて
誰(だい)が泣いてくりょか
裏の松山 蝉(せみ)が鳴く

蝉じゃ ござんせぬ
妹(いもと)でござる
妹泣くなよ 気にかかる

おどんが打死(うっちん)だば
道端(みちばた)いけろ
通る人ごち 花あぐる

花はなんの花
つんつん椿
水は天から 貰い水
odo ma bon-giri bon-giri
bon kara sakya orando
bon ga hayo kurya hayo modoru

odo ma kanjin kanjin
an hito-tacha yo kashu
yo kashu yoka obi yoka kimon

o don ga u-chin (da) chyute
dai ga naite kuryoka
ura no matsuyama semi ga naku

semi ja gozan senu
imo to de gozaru
imo to naku na yo ki ni kakaru

o don ga u-chin daba
michibata ikero
tooru hito go chi hana a gyuru

hana wa nanno hana
tsun-tsun tsubaki
mizu wa ten kara moraimizu

🌙 Edo komoriuta (江戸子守唄)

C’est une chanson traditionnelle de la période Edo qui s’est répandue dans d’autres régions du Japon et est devenue très populaire aujourd’hui.

Ici elle est interprétée par l’Ensemble Nipponia :

À lire aussi sur dondon.media : ⌛ Chronologie du Japon : époques et ères japonaises

JaponaisRomaji
ねんねんころりよ おころりよ。
ぼうやはよい子だ ねんねんしな。

ぼうやのお守りは どこへ行った。
あの山こえて 里へ行った。

里のみやげに 何もろうた。
でんでん太鼓に 笙の笛。
Nen, nen korori yo, Okorori yo.
Bōya wa yoi koda, Nenneshina~

Bōya no omori wa, Doko e itta?
Ano yama koete, sato e itta.

Sato no miyagē ni, nani morōta
Denden taiko ni, shō no fue.

❤️ Chugoku Chiho komoriuta (中国地方の子守唄)

C’est une chanson traditionnelle de la ville d’Ibara, dans la préfecture d’Okayama de la région de Chugoku :

JaponaisRomaji
ねんねこ しゃっしゃりませ
寝た子の 可愛さ
起きて 泣く子の
ねんころろ つらにくさ
ねんころろん ねんころろん

ねんねこ しゃっしゃりませ
きょうは 二十五日さ
あすは この子の
ねんころろ 宮詣り
ねんころろん ねんころろん

宮へ 詣った時
なんと言うて 拝むさ
一生 この子の
ねんころろ まめなように
ねんころろん ねんころろん
Nenneko shasshari mase,
Neta ko no kawaisa.
Okite naku ko no
Nenkororo, tsura nikusa.
Nenkororon, nenkororon.

Nenneko shasshari mase,
Kyō wa nijūgo-nichi sa.
Asu wa kono ko no,
Nenkororo, Miya-mairi.
Nenkororon, nenkororon.

Miya e maitta toki,
Nan to yūte ogamu sa.
Issho kono ko no,
Nenkororo, mame na yō ni.
Nenkororon, nenkororon.

🌙 Takeda no komoriuta (竹田の子守唄)

C’est une vieille chanson de berceau de Takeda, Kyoto, qui était chantée par les burakumin de l’ancienne société japonaise :

JaponaisRomaji
守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
 
盆が来たとて 何嬉しかろ
帷子は無し 帯は無し
 
この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 痩せるやら
 
早よも行きたや この在所越えて
向こうに見えるは 親の家
向こうに見えるは 親の家
Mori mo iyagaru, Bon kara saki nya
Yuki mo chiratsuku shi, Ko mo naku shi

Bon ga kita tote, Nani ureshikaro
Katabira wa nashi, Obi wa nashi

Kono ko yō naku, Mori o ba ijiru
Mori mo ichinichi, Yaseru-yara

Hayo-mo yukitaya, Kono zaisho koete
Mukō ni mieru wa, Oya no uchi
Mukō ni mieru wa, Oya no uchi

❤️ Shimabara no komoriuta (島原の子守唄)

Il s’agit d’une chanson sur les Karayuki-san, jeunes filles forcées de travailler comme prostituées en Asie de l’Est et du Sud-Est durant la seconde moitié du 19ème siècle :

JaponaisRomaji
おどみゃ島原の
おどみゃ島原の
梨の木育ちよ
何んの梨やら 何んの梨やら
色気なしばよ しょうかいな
早よ寝ろ泣かんで おろろんばい
鬼の池久助どんの 連れん来らるばい
 
帰りにゃ寄っちょくれんか
帰りにゃ寄っちょくれんか
あばら屋じゃけんど
と芋めしゃ 粟ん飯
と芋めしゃ 粟ん飯
黄金飯ばよ しょうかいな
嫁ごん紅んな 誰がくれた
つばつけたなら あったかろう
 
沖の不知火
沖の不知火
消えては燃える
バテレン祭りの バテレン祭りの
笛や太鼓も 鳴りやんだ
早よ寝ろ泣かんで おろろんばい
早よ寝ろ泣かんで おろろんばい
早よ寝ろ泣かんで おろろんばい
/

🚨 Pour recevoir les derniers articles dondon.media, suivez-nous sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou flux RSS.

💕 Faites un don (ETH / ERC20) : 0x4ce4ce4b3fd43e8c16ed3d08092a943ecc06028e

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Une réflexion sur « 🌙 Les berceuses et chansons pour enfants japonaises »

  1. Bonjour!
    J’ai découvert récemment le film d’animation « les enfants de la mer ».
    Dire que j’ai été emballé par la bande sonore serait très exagéré, mais En fin du film, il m’a semblé distinguer une mélodie de sonorité plus traditionnelle.
    Depuis je cherche le titre (et éventuellement les paroles) de ce qui m’a semblé pourvoir être une berceuse.
    C’est ainsi que je suis arrivé sur ce site « dondon.media », d’où la présente « bouteille à la mer »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *