Le Japon a ses propres berceuses, des chansons simples et belles, chantées par les parents depuis toujours.
Elles sont appelées au Japon komori uta (子守唄), à ne pas confondre avec les chansons enfantines de type doyo.
Découvrez dans notre article les berceuses et chansons pour enfants japonaises les plus célèbres, nous avons mi des exemples en vidéo ainsi que leurs paroles (dont une version romaji).
Certaines ont fait l’objet de films ou ont été interprétées par des chanteurs célèbres du Japon.
Certes elles sont souvent un peu moins connues en dehors de l’archipel, mais voici 5 des berceuses les plus populaires.
❤️ Itsuki no komoriuta (五木の子守唄)
C’est une ancienne berceuse du village d’Itsuki, dans la préfecture de Kumamoto, des îles de Kyushu.
À lire aussi sur dondon.media : 🎼 Ryuichi Sakamoto [BIOGRAPHIE]
C’est dans cette région que les familles de samouraïs du clan Heike (Taira) se sont retirées à la fin de la guerre de Genpei. La berceuse Itsuki était chantée par les filles du clan, qui travaillaient au service des enfants de riches familles Minamoto :
Japonais | Romaji |
おどま盆ぎり 盆ぎり 盆から先ゃ おらんど 盆が早よ来りゃ 早よもどる おどまかんじん かんじん あん人達ゃ よか衆(しゅう) よかしゃよか帯(おび) よか着物(きもん) おどんが打死(うっちん)だちゅて 誰(だい)が泣いてくりょか 裏の松山 蝉(せみ)が鳴く 蝉じゃ ござんせぬ 妹(いもと)でござる 妹泣くなよ 気にかかる おどんが打死(うっちん)だば 道端(みちばた)いけろ 通る人ごち 花あぐる 花はなんの花 つんつん椿 水は天から 貰い水 | odo ma bon-giri bon-giri bon kara sakya orando bon ga hayo kurya hayo modoru odo ma kanjin kanjin an hito-tacha yo kashu yo kashu yoka obi yoka kimon o don ga u-chin (da) chyute dai ga naite kuryoka ura no matsuyama semi ga naku semi ja gozan senu imo to de gozaru imo to naku na yo ki ni kakaru o don ga u-chin daba michibata ikero tooru hito go chi hana a gyuru hana wa nanno hana tsun-tsun tsubaki mizu wa ten kara moraimizu |
🌙 Edo komoriuta (江戸子守唄)
C’est une chanson traditionnelle de la période Edo qui s’est répandue dans d’autres régions du Japon et est devenue très populaire aujourd’hui.
Ici elle est interprétée par l’Ensemble Nipponia :
À lire aussi sur dondon.media : ⌛ Chronologie du Japon : époques et ères japonaises
Japonais | Romaji |
ねんねんころりよ おころりよ。 ぼうやはよい子だ ねんねんしな。 ぼうやのお守りは どこへ行った。 あの山こえて 里へ行った。 里のみやげに 何もろうた。 でんでん太鼓に 笙の笛。 | Nen, nen korori yo, Okorori yo. Bōya wa yoi koda, Nenneshina~ Bōya no omori wa, Doko e itta? Ano yama koete, sato e itta. Sato no miyagē ni, nani morōta Denden taiko ni, shō no fue. |
❤️ Chugoku Chiho komoriuta (中国地方の子守唄)
C’est une chanson traditionnelle de la ville d’Ibara, dans la préfecture d’Okayama de la région de Chugoku :
Japonais | Romaji |
ねんねこ しゃっしゃりませ 寝た子の 可愛さ 起きて 泣く子の ねんころろ つらにくさ ねんころろん ねんころろん ねんねこ しゃっしゃりませ きょうは 二十五日さ あすは この子の ねんころろ 宮詣り ねんころろん ねんころろん 宮へ 詣った時 なんと言うて 拝むさ 一生 この子の ねんころろ まめなように ねんころろん ねんころろん | Nenneko shasshari mase, Neta ko no kawaisa. Okite naku ko no Nenkororo, tsura nikusa. Nenkororon, nenkororon. Nenneko shasshari mase, Kyō wa nijūgo-nichi sa. Asu wa kono ko no, Nenkororo, Miya-mairi. Nenkororon, nenkororon. Miya e maitta toki, Nan to yūte ogamu sa. Issho kono ko no, Nenkororo, mame na yō ni. Nenkororon, nenkororon. |
🌙 Takeda no komoriuta (竹田の子守唄)
C’est une vieille chanson de berceau de Takeda, Kyoto, qui était chantée par les burakumin de l’ancienne société japonaise :
Japonais | Romaji |
守も嫌がる 盆から先にゃ 雪もちらつくし 子も泣くし 盆が来たとて 何嬉しかろ 帷子は無し 帯は無し この子よう泣く 守をばいじる 守も一日 痩せるやら 早よも行きたや この在所越えて 向こうに見えるは 親の家 向こうに見えるは 親の家 | Mori mo iyagaru, Bon kara saki nya Yuki mo chiratsuku shi, Ko mo naku shi Bon ga kita tote, Nani ureshikaro Katabira wa nashi, Obi wa nashi Kono ko yō naku, Mori o ba ijiru Mori mo ichinichi, Yaseru-yara Hayo-mo yukitaya, Kono zaisho koete Mukō ni mieru wa, Oya no uchi Mukō ni mieru wa, Oya no uchi |
❤️ Shimabara no komoriuta (島原の子守唄)
Il s’agit d’une chanson sur les Karayuki-san, jeunes filles forcées de travailler comme prostituées en Asie de l’Est et du Sud-Est durant la seconde moitié du 19ème siècle :
Japonais | Romaji |
おどみゃ島原の おどみゃ島原の 梨の木育ちよ 何んの梨やら 何んの梨やら 色気なしばよ しょうかいな 早よ寝ろ泣かんで おろろんばい 鬼の池久助どんの 連れん来らるばい 帰りにゃ寄っちょくれんか 帰りにゃ寄っちょくれんか あばら屋じゃけんど と芋めしゃ 粟ん飯 と芋めしゃ 粟ん飯 黄金飯ばよ しょうかいな 嫁ごん紅んな 誰がくれた つばつけたなら あったかろう 沖の不知火 沖の不知火 消えては燃える バテレン祭りの バテレン祭りの 笛や太鼓も 鳴りやんだ 早よ寝ろ泣かんで おろろんばい 早よ寝ろ泣かんで おろろんばい 早よ寝ろ泣かんで おろろんばい | / |
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.
Bonjour!
J’ai découvert récemment le film d’animation « les enfants de la mer ».
Dire que j’ai été emballé par la bande sonore serait très exagéré, mais En fin du film, il m’a semblé distinguer une mélodie de sonorité plus traditionnelle.
Depuis je cherche le titre (et éventuellement les paroles) de ce qui m’a semblé pourvoir être une berceuse.
C’est ainsi que je suis arrivé sur ce site « dondon.media », d’où la présente « bouteille à la mer »