🇯🇵 Omou vs Kangaeru : Maîtriser les Nuances du verbe penser en Japonais

« 思う » et « 考える » sont traduits par « penser » et malgré leur usage quotidien il est difficile de comprendre clairement leurs différences.

Omou vs Kangaeru

Le japonais a 2 verbes souvent traduits par « penser » en français : « 思う » omou et « 考える » kangaeru.

À lire aussi sur dondon.media : 👨‍🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]

La distinction principale entre omou et kangaeru repose sur le type de pensée exprimé : une réflexion active ou le partage d’opinions.

思う (omou)Pensée émotionnelle, réactions, incertitude, annonces formellesPlus spontané, basé sur les sentiments
考える (kangaeru)Réflexion active, génération d’idées, prise de décision, partage d’opinions basé sur la logiquePlus méthodique, orienté vers un objectif

Cette différenciation est essentielle car le choix entre « 思う » ou « 考える » dépend largement du contexte et du message que l’on souhaite transmettre.

Pensée active

  • « 思う » et « 考える » pour réfléchir à quelque chose : « 思う » traduit une affection émotionnelle pour l’objet de la pensée, tandis que « 考える » implique une approche méthodique visant à atteindre une conclusion logique.
  • « 考える » pour générer des idées ou des plans : Utilisé dans un contexte de recherche de solutions ou de planification, « 考える » suggère une démarche orientée vers un but précis.
  • « 考える » dans la prise de décision : « 考える » est préféré pour exprimer une réflexion menant à une décision, soulignant l’aspect ciblé de la pensée.

Partage d’opinions

  • « 思う » et « 考える » pour les prédictions : « 思う » indique une intuition ou une supposition basée sur des sentiments, tandis que « 考える » dénote une prédiction appuyée par une logique ou une analyse.
  • « 思う » et « 考える » pour les jugements : L’utilisation de « 思う » peut laisser entendre que le jugement est plus émotionnel ou personnel, alors que « 考える » suggère une conclusion tirée après mûre réflexion.
  • « 思う » pour exprimer des réactions : Adapté pour décrire des impressions spontanées ou des réactions émotionnelles, « 思う » est souvent utilisé pour partager des sentiments personnels.
  • « 思う » pour l’incertitude : Employé pour exprimer des suppositions ou des idées non confirmées, reflétant la prudence caractéristique de la communication japonaise.
  • « 思う » pour les annonces formelles : Dans un contexte formel, « 思う » peut être utilisé pour annoncer une intention de manière polie et humble.

🚨 Pour recevoir les derniers articles dondon.media, suivez-nous sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou flux RSS.

💕 Faites un don (ETH / ERC20) : 0x4ce4ce4b3fd43e8c16ed3d08092a943ecc06028e

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *