« 思う » et « 考える » sont traduits par « penser » et malgré leur usage quotidien il est difficile de comprendre clairement leurs différences.
Le japonais a 2 verbes souvent traduits par « penser » en français : « 思う » omou et « 考える » kangaeru.
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
La distinction principale entre omou et kangaeru repose sur le type de pensée exprimé : une réflexion active ou le partage d’opinions.
思う (omou) | Pensée émotionnelle, réactions, incertitude, annonces formelles | Plus spontané, basé sur les sentiments |
考える (kangaeru) | Réflexion active, génération d’idées, prise de décision, partage d’opinions basé sur la logique | Plus méthodique, orienté vers un objectif |
Cette différenciation est essentielle car le choix entre « 思う » ou « 考える » dépend largement du contexte et du message que l’on souhaite transmettre.
Pensée active
- « 思う » et « 考える » pour réfléchir à quelque chose : « 思う » traduit une affection émotionnelle pour l’objet de la pensée, tandis que « 考える » implique une approche méthodique visant à atteindre une conclusion logique.
- « 考える » pour générer des idées ou des plans : Utilisé dans un contexte de recherche de solutions ou de planification, « 考える » suggère une démarche orientée vers un but précis.
- « 考える » dans la prise de décision : « 考える » est préféré pour exprimer une réflexion menant à une décision, soulignant l’aspect ciblé de la pensée.
Partage d’opinions
- « 思う » et « 考える » pour les prédictions : « 思う » indique une intuition ou une supposition basée sur des sentiments, tandis que « 考える » dénote une prédiction appuyée par une logique ou une analyse.
- « 思う » et « 考える » pour les jugements : L’utilisation de « 思う » peut laisser entendre que le jugement est plus émotionnel ou personnel, alors que « 考える » suggère une conclusion tirée après mûre réflexion.
- « 思う » pour exprimer des réactions : Adapté pour décrire des impressions spontanées ou des réactions émotionnelles, « 思う » est souvent utilisé pour partager des sentiments personnels.
- « 思う » pour l’incertitude : Employé pour exprimer des suppositions ou des idées non confirmées, reflétant la prudence caractéristique de la communication japonaise.
- « 思う » pour les annonces formelles : Dans un contexte formel, « 思う » peut être utilisé pour annoncer une intention de manière polie et humble.
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.