Voilà une de ces fois où faire une erreur d’anglais finit par exprimer une forme de vérité assez hilarante !
Au Japon, les appareils ménagers courants, comme les cuiseurs à riz et les distributeurs de café, ne sont généralement pas accompagnés d’instructions en anglais, ce qui peut rendre leur utilisation difficile pour les non japonais.
Avec l’arrivée des Jeux olympiques, les organisateurs espèrent faciliter la tâche des visiteurs en fournissant des panneaux d’aide en anglais sur ces machines… mais parfois, le choix des mots peut créer des nuances inattendues comme avec le franponais pour le français !
La journaliste du Washington Post Michelle Ye Hee Lee (@myhlee) est tombée récemment sur un tel exemple d’engrish à la machine à café gratuite du centre de presse des JO de Tokyo…
À lire aussi sur dondon.media : 🗼Guide complet des Jeux olympiques de Tokyo
Plusieurs affichettes en anglais étaient donc collés sur le distributeur de café, mais celle en haut à droite, qui vise à informer les utilisateurs que le service de café est limité, peut aussi être lu comme une déclaration pour le moins philosophique dans le cadre des JO :
Le panneau peut se lire : « Quand il n’y a plus de café. Tout est fini » !
Même si l’expression anglaise est maladroite dans ce contexte, voilà un sentiment auquel n’importe quel buveur de café peuvent s’identifier…
À lire aussi sur dondon.media : 🍜 Les meilleures chaînes de ramen japonaises
Et il frappe certainement tout particulièrement lorsque vous êtes un reporter qui travaille pendant des nuits tardives sur un événement mondial comme les Jeux olympiques comme Michelle Ye Hee Lee. Nous lui souhaitons bien du courage d’ailleurs !
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.