Les Japonais adorent les mots à consonance française qu’ils utilisent pour leurs marques et enseignes et ils sont souvent très amusants !

Le franponais (フランポネ) est un phénomène linguistique unique au Japon. Il part de la principale difficulté en français pour les japonais : le r qui est source de confusion avec le l.
Comme les japonais adorent utiliser des mots français dans les domaines de la mode, de la cuisine, de la coiffure ou encore pour la boulangerie et la pâtisserie. Les mots français sont ainsi souvent écrits sur les enseignes des magasins, des accessoires ou encore les menus des restaurants, vous comprenez que ça peut vite déraper !
Les erreurs et non-sens sont nombreux pour qui a déjà visité le Japon. Elles finissent par créer une langue à part entière qui utilise des mots français… un peu déformés, tantôt kawaii, absurde ou encore grivoise. Ces maladresses engendrent selon nous une poésie amusante, un peu à l’image du travail de Georges Perrec.
La langue de Molière n’est ici pas réellement maltraitée mais devient plutôt un ouvroir de vocabulaire potentiel pour qui sait observer ces franponeries.
Voilà quelques perles trouvées sur internet :
D’autres termes équivalents au franponais existent : flançais, framponais ou flanponais.
Pour recevoir les derniers articles dondon.media, suivez-nous sur Facebook, Instagram, Twitter, E-mail ou flux RSS 🚨
💕 Faites un don (ETH / ERC20) : 0x4ce4ce4b3fd43e8c16ed3d08092a943ecc06028e