💌 Vocabulaire : Les métiers & les boutiques en japonais

Tu regardes un drama, tu tombes sur un 公務員 qui sirote un café au 喫茶店, et tu te dis : “ok, mais ça veut dire quoi, concrètement ?”.

Vocabulaire métiers

Comment se présenter (version courte et qui passe partout)

  • お仕事は何ですか。 O-shigoto wa nan desu ka? — « Quel est votre travail ? »
  • 弁護士です。 Bengoshi desu. — « Je suis avocat. »
  • 花屋で働いています。 Hanaya de hataraite imasu. — « Je travaille dans une boutique de fleurs. »
  • エンジニアとして働いています。 Enjinia to shite hataraite imasu. — « Je travaille comme ingénieur. »
  • [会社名]に勤めています。 〜 ni tsutomete imasu. — « Je suis employé·e chez [nom de la boîte]. »

À lire aussi sur dondon.media : 👨‍🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]

Astuce :
〜です = « je suis » (neutre, propre).
〜として働いています = « je travaille en tant que… » (un poil plus précis).
〜で働いています = « je bosse dans/chez… »

Métiers : les indispensables (avec les vraies nuances)

FrançaisKanjiKanaRōmaji
Avocat弁護士べんごしbengoshi
Chauffeur運転手うんてんしゅuntenshu
Comptable (expert-comptable)会計士かいけいしkaikeishi
Cuisinier·e (diplômé·e)調理師ちょうりしchōrishi
Dentiste歯医者はいしゃhaisha
Docteur (médecin)医者 / 医師いしゃ / いしisha / ishi
Employée de bureau*OLオーエルōeru
Esthéticien·ne / Coiffeur·se (diplômé·e)美容師びようしbiyōshi
Étudiant·e学生がくせいgakusei
Femme au foyer主婦しゅふshufu
Fonctionnaire公務員こうむいんkōmuin
Indépendant·e自営業じえいぎょうjieigyō
Infirmier·ère看護師かんごしkangoshi
Ingénieurエンジニアエンジニアenjinia
Pharmacien·ne薬剤師やくざいしyakuzaishi
Programmeur·euseプログラマープログラマーpuroguramā
Saisonnier / job flexibleフリーターフリーターfurītā
Travail à mi-tempsパートタイム(≒パート)パートタイム / パートpātotaimu / pāto
  • * OL (オーエル, “Office Lady”) est courant mais daté/genré. Pour “employé·e d’entreprise” au sens large, utilise plutôt 会社員 (かいしゃいん / kaishain) ou 事務職 (じむしょく) pour les métiers administratifs.
  • 医者 / 医師 : isha (médecin) usage courant ; ishi est plus technique/administratif.
  • 看護師 est neutre ; les anciennes formes genrées 看護婦/看護士 ne sont plus recommandées.
  • フリーター = enchaîner des petits boulots à temps partiel (souvent jeunes adultes).
  • パート = temps partiel (souvent ménages, horaires fixes). アルバイト (arubaito) = job étudiant/à temps partiel au sens large.

Boutiques : lire les enseignes

FrançaisKanjiKanaRōmaji
Bazar à 100 yen百円ショップ / 100円ショップひゃくえんショップhyakuen shoppu
Boulangerieパン屋ぱんやpanya
Café (à l’ancienne)喫茶店きっさてんkissaten
Coiffeur (barbier)床屋とこやtokoya
DisquaireCD屋シーディー屋shīdī-ya
Fleuriste花屋はなやhanaya
Grand magasin (dep.)デパートデパートdepāto
Grand magasin (formel)百貨店ひゃっかてんhyakkaten
Librairie / Librairie (familier)書店 / 本屋しょてん / ほんやshoten / honya
Magasin d’alcool酒屋さかやsakaya
Marchand de fruits果物屋くだものやkudamonoya
Magasin de vêtements*(洋品店 / 服屋)ようひんてん / ふくやyōhinten / fukuya
Opticien眼鏡屋めがねやmeganeya
Pâtisserieケーキ屋ケーキ屋kēkiya
Salon de beauté美容室びようしつbiyōshitsu
Supermarchéスーパースーパーsūpā
  • * 洋品店 (ようひんてん) = “articles d’habillement/accessoires”, un peu old-school. Pour “magasin de fringues” moderne, 服屋 (ふくや / fukuya) ou 衣料品店 conviennent très bien.
  • 喫茶店 = café rétro (menu old school, kissaten vibes). Pour le café moderne façon latte art, tu verras カフェ.

Règle d’or :
le suffixe 〜屋 (〜や / -ya) = « boutique de… » → 花屋 (fleurs), パン屋 (pain), 魚屋 (poissonnerie), 本屋 (librairie), etc.

Petits pièges & nuances

  • 〜師 (…shi) = métiers qualifiés/certifiés : 美容師, 看護師, 調理師, 薬剤師, 会計士.
  • 〜手 (…shu/te) = personne qui opère/conduit : 運転手 (chauffeur).
  • 〜員 (…in) = personnel, staff : 公務員 (fonctionnaire), 店員 (vendeur·se), 会社員 (salarié·e d’entreprise).
  • Dentiste : 歯医者 est l’usage courant. La version plus technique est 歯科医師.
  • Ingénieur : エンジニア est partout ; on croise aussi 技術者 (ぎじゅつしゃ / gijutsusha) dans le technique/administratif.
  • Présenter un statut familial : 主婦 (femme au foyer), 主夫 (homme au foyer).
  • Part-time : パート (pāto) est plus courant que パートタイム dans la vraie vie.
  • OL : compréhensible partout, mais si tu veux inclusif et moderne → 会社員 / 事務職.

Exemples tout prêts

  • 私は公務員です。 Watashi wa kōmuin desu. — Je suis fonctionnaire.
  • 兄はエンジニアとして外資系で働いています。 Ani wa enjinia to shite gaishikei de hataraite imasu. — Mon frère est ingénieur dans une boîte étrangère.
  • 週末はフリーターとしてパン屋でアルバイトしています。 Shūmatsu wa furītā to shite panya de arubaito shite imasu. — Le week-end, je fais des petits boulots à la boulangerie.
  • 今日はパートです。午後は美容室に行きます。 Kyō wa pāto desu. Gogo wa biyōshitsu ni ikimasu. — Je bosse à temps partiel aujourd’hui. Cet après-midi, je vais au salon.
  • 家の近くに百円ショップとスーパーがあります。 Ie no chikaku ni hyakuen shoppu to sūpā ga arimasu. — Près de chez moi, il y a un 100-yen shop et un supermarché.

Prononciation (pour ne pas écorcher)

  • Les voyelles longues s’écrivent souvent ō/ū en rōmaji : こうむいん → kōmuin, スーパー → sūpā.
  • shi/shi, shu/しゅ, sho/しょ ne se prononce jamais “si”.
  • 屋 (や) se lit ya (pas ga), 本屋 = ほんや (honya), pas honiya.
  • CD屋 se lit shīdī-ya (シーディー屋), pas shiidiya en hiragana.

Corrections / clarifications

  • パン屋 : ぱんや (panya) — et non ぱにゃ.
  • CD屋 : on écrit シーディー屋 (katakana pour CD), lecture shīdī-ya.
  • 書店/本屋 : しょてん/ほんや (pas ほにゃ).
  • フリーター : rōmaji furītā (parfois mal transcrit hurītā).
  • Magasin de vêtements : préfère 服屋 / 衣料品店 / 洋品店 plutôt que 用品店 (qui peut viser “articles/équipements” au sens large).
  • 100円ショップ : on voit 百円ショップ ou 100円ショップ ; la version avec “100” est ultra-courante sur les enseignes.

Mini-quiz (1 minute chrono)

  1. Comment dis-tu « opticien » ? → 眼鏡屋(めがねや / meganeya)
  2. « Je travaille comme programmeur » → プログラマーとして働いています。
  3. Le suffixe pour “boutique de …” ? → 〜屋(〜や / -ya)
  4. La version inclusive de “employé·e de bureau” ? → 会社員 / 事務職
  5. “Grand magasin” plus formel que デパート ? → 百貨店(ひゃっかてん)

📌 Pour ne rien rater de l’actualité du Japon par dondon.media : suivez-nous via Google Actualités, X, E-mail ou sur notre flux RSS.

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *