Tu regardes un drama, tu tombes sur un 公務員 qui sirote un café au 喫茶店, et tu te dis : “ok, mais ça veut dire quoi, concrètement ?”.

Comment se présenter (version courte et qui passe partout)
- お仕事は何ですか。 O-shigoto wa nan desu ka? — « Quel est votre travail ? »
- 弁護士です。 Bengoshi desu. — « Je suis avocat. »
- 花屋で働いています。 Hanaya de hataraite imasu. — « Je travaille dans une boutique de fleurs. »
- エンジニアとして働いています。 Enjinia to shite hataraite imasu. — « Je travaille comme ingénieur. »
- [会社名]に勤めています。 〜 ni tsutomete imasu. — « Je suis employé·e chez [nom de la boîte]. »
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
Astuce :
〜です = « je suis » (neutre, propre).
〜として働いています = « je travaille en tant que… » (un poil plus précis).
〜で働いています = « je bosse dans/chez… »
Métiers : les indispensables (avec les vraies nuances)
Français | Kanji | Kana | Rōmaji |
---|---|---|---|
Avocat | 弁護士 | べんごし | bengoshi |
Chauffeur | 運転手 | うんてんしゅ | untenshu |
Comptable (expert-comptable) | 会計士 | かいけいし | kaikeishi |
Cuisinier·e (diplômé·e) | 調理師 | ちょうりし | chōrishi |
Dentiste | 歯医者 | はいしゃ | haisha |
Docteur (médecin) | 医者 / 医師 | いしゃ / いし | isha / ishi |
Employée de bureau* | OL | オーエル | ōeru |
Esthéticien·ne / Coiffeur·se (diplômé·e) | 美容師 | びようし | biyōshi |
Étudiant·e | 学生 | がくせい | gakusei |
Femme au foyer | 主婦 | しゅふ | shufu |
Fonctionnaire | 公務員 | こうむいん | kōmuin |
Indépendant·e | 自営業 | じえいぎょう | jieigyō |
Infirmier·ère | 看護師 | かんごし | kangoshi |
Ingénieur | エンジニア | エンジニア | enjinia |
Pharmacien·ne | 薬剤師 | やくざいし | yakuzaishi |
Programmeur·euse | プログラマー | プログラマー | puroguramā |
Saisonnier / job flexible | フリーター | フリーター | furītā |
Travail à mi-temps | パートタイム(≒パート) | パートタイム / パート | pātotaimu / pāto |
- * OL (オーエル, “Office Lady”) est courant mais daté/genré. Pour “employé·e d’entreprise” au sens large, utilise plutôt 会社員 (かいしゃいん / kaishain) ou 事務職 (じむしょく) pour les métiers administratifs.
- 医者 / 医師 : isha (médecin) usage courant ; ishi est plus technique/administratif.
- 看護師 est neutre ; les anciennes formes genrées 看護婦/看護士 ne sont plus recommandées.
- フリーター = enchaîner des petits boulots à temps partiel (souvent jeunes adultes).
- パート = temps partiel (souvent ménages, horaires fixes). アルバイト (arubaito) = job étudiant/à temps partiel au sens large.
Boutiques : lire les enseignes
Français | Kanji | Kana | Rōmaji |
---|---|---|---|
Bazar à 100 yen | 百円ショップ / 100円ショップ | ひゃくえんショップ | hyakuen shoppu |
Boulangerie | パン屋 | ぱんや | panya |
Café (à l’ancienne) | 喫茶店 | きっさてん | kissaten |
Coiffeur (barbier) | 床屋 | とこや | tokoya |
Disquaire | CD屋 | シーディー屋 | shīdī-ya |
Fleuriste | 花屋 | はなや | hanaya |
Grand magasin (dep.) | デパート | デパート | depāto |
Grand magasin (formel) | 百貨店 | ひゃっかてん | hyakkaten |
Librairie / Librairie (familier) | 書店 / 本屋 | しょてん / ほんや | shoten / honya |
Magasin d’alcool | 酒屋 | さかや | sakaya |
Marchand de fruits | 果物屋 | くだものや | kudamonoya |
Magasin de vêtements* | (洋品店 / 服屋) | ようひんてん / ふくや | yōhinten / fukuya |
Opticien | 眼鏡屋 | めがねや | meganeya |
Pâtisserie | ケーキ屋 | ケーキ屋 | kēkiya |
Salon de beauté | 美容室 | びようしつ | biyōshitsu |
Supermarché | スーパー | スーパー | sūpā |
- * 洋品店 (ようひんてん) = “articles d’habillement/accessoires”, un peu old-school. Pour “magasin de fringues” moderne, 服屋 (ふくや / fukuya) ou 衣料品店 conviennent très bien.
- 喫茶店 = café rétro (menu old school, kissaten vibes). Pour le café moderne façon latte art, tu verras カフェ.
Règle d’or :
le suffixe 〜屋 (〜や / -ya) = « boutique de… » → 花屋 (fleurs), パン屋 (pain), 魚屋 (poissonnerie), 本屋 (librairie), etc.
Petits pièges & nuances
- 〜師 (…shi) = métiers qualifiés/certifiés : 美容師, 看護師, 調理師, 薬剤師, 会計士.
- 〜手 (…shu/te) = personne qui opère/conduit : 運転手 (chauffeur).
- 〜員 (…in) = personnel, staff : 公務員 (fonctionnaire), 店員 (vendeur·se), 会社員 (salarié·e d’entreprise).
- Dentiste : 歯医者 est l’usage courant. La version plus technique est 歯科医師.
- Ingénieur : エンジニア est partout ; on croise aussi 技術者 (ぎじゅつしゃ / gijutsusha) dans le technique/administratif.
- Présenter un statut familial : 主婦 (femme au foyer), 主夫 (homme au foyer).
- Part-time : パート (pāto) est plus courant que パートタイム dans la vraie vie.
- OL : compréhensible partout, mais si tu veux inclusif et moderne → 会社員 / 事務職.
Exemples tout prêts
- 私は公務員です。 Watashi wa kōmuin desu. — Je suis fonctionnaire.
- 兄はエンジニアとして外資系で働いています。 Ani wa enjinia to shite gaishikei de hataraite imasu. — Mon frère est ingénieur dans une boîte étrangère.
- 週末はフリーターとしてパン屋でアルバイトしています。 Shūmatsu wa furītā to shite panya de arubaito shite imasu. — Le week-end, je fais des petits boulots à la boulangerie.
- 今日はパートです。午後は美容室に行きます。 Kyō wa pāto desu. Gogo wa biyōshitsu ni ikimasu. — Je bosse à temps partiel aujourd’hui. Cet après-midi, je vais au salon.
- 家の近くに百円ショップとスーパーがあります。 Ie no chikaku ni hyakuen shoppu to sūpā ga arimasu. — Près de chez moi, il y a un 100-yen shop et un supermarché.
Prononciation (pour ne pas écorcher)
- Les voyelles longues s’écrivent souvent ō/ū en rōmaji : こうむいん → kōmuin, スーパー → sūpā.
- shi/shi, shu/しゅ, sho/しょ → し ne se prononce jamais “si”.
- 屋 (や) se lit ya (pas ga), 本屋 = ほんや (honya), pas honiya.
- CD屋 se lit shīdī-ya (シーディー屋), pas shiidiya en hiragana.
Corrections / clarifications
- パン屋 : ぱんや (panya) — et non ぱにゃ.
- CD屋 : on écrit シーディー屋 (katakana pour CD), lecture shīdī-ya.
- 書店/本屋 : しょてん/ほんや (pas ほにゃ).
- フリーター : rōmaji furītā (parfois mal transcrit hurītā).
- Magasin de vêtements : préfère 服屋 / 衣料品店 / 洋品店 plutôt que 用品店 (qui peut viser “articles/équipements” au sens large).
- 100円ショップ : on voit 百円ショップ ou 100円ショップ ; la version avec “100” est ultra-courante sur les enseignes.
Mini-quiz (1 minute chrono)
- Comment dis-tu « opticien » ? → 眼鏡屋(めがねや / meganeya)
- « Je travaille comme programmeur » → プログラマーとして働いています。
- Le suffixe pour “boutique de …” ? → 〜屋(〜や / -ya)
- La version inclusive de “employé·e de bureau” ? → 会社員 / 事務職
- “Grand magasin” plus formel que デパート ? → 百貨店(ひゃっかてん)
📌 Pour ne rien rater de l’actualité du Japon par dondon.media : suivez-nous via Google Actualités, X, E-mail ou sur notre flux RSS.