đŸ—» Bien utiliser Otsukaresama (おç–Čă‚Œæ§˜) aka « merci d’avoir fait des efforts » !

Cette formule de politesse trÚs utilisée au Japon ! Découvrez le sens et comment utiliser : otsukaresama.

Otsukaresama (おç–Čă‚Œæ§˜)

Cette expression peut sembler Ă©trange au premier abord… En effet, il n’existe pas vraiment d’expression comparable en français. D’ailleurs les japonais eux-mĂȘme sont conscients que cette expression est spĂ©cifique Ă  la culture de l’archipel et qu’il est difficile de la transposer en dehors de la langue japonaise.

À lire aussi sur dondon.media : đŸ‘šâ€đŸ« Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]

Otsukaresama (おç–Čă‚Œæ§˜) est une expression japonaise composĂ©e du prĂ©fixe honorifique お, du kanji de la fatigue ç–Č associĂ© Ă  l’hiragana れ et 様 (sama) en tant que suffixe de politesse.

Otsukaresama viendrait du verbe æ†‘ă‹ă‚Œă‚‹ (tsukareru) qui signifie ĂȘtre possĂ©dĂ© par un esprit. Ainsi, par extension, on aurait commencĂ© Ă  utiliser ăŠæ†‘ă‹ă‚Œ (otsukare) pour dĂ©signer une activitĂ© qui peut fatiguer le corps. Elle est donc trĂšs adaptĂ©e… au travail !

đŸ—» Utiliser Otsukaresama au travail

Otsukaresama s’emploie principalement au travail : Ă  la fin de la journĂ©e oĂč l’on ajoute です (desu) ou でした (deshita) pour marquer la politesse lors d’un Otsukaresamadesu gĂ©nĂ©ral.

Cela fonctionne aussi lorsqu’un de vos collùgues revient d’un rendez-vous en dehors des bureaux, dans ce cas vous devez vous le dire mutuellement.

Si vous ĂȘtes un zĂ©lĂ© vous pouvez aussi bien dire Otsukaresama à un collĂšgue que vous croisez devant la machine Ă  cafĂ© ou bien en sortant des toilettes…

C’est en quelques sorte une reconnaissance et un respect Ă  l’égard de ses pairs (trĂšs important pour les japonais).

Notez que les supĂ©rieurs hiĂ©rarchiques envers leurs subordonnĂ©es utiliseront plutĂŽt Gokurosama deshita, cette derniĂšre expression possĂšde le mĂȘme sens.

đŸ—»Utiliser Otsukaresama en dehors du monde du travail

Globalement vous pouvez le dire Ă  toutes les personnes qui viennent d’accomplir des tĂąches difficiles ou qui leur ont demandĂ© des efforts. Dans ce cas, ce sera en utilisant la version abrĂ©gĂ©e おç–Čれ (otsukare) !

Attention cependant, de nos jours, de plus en plus de japonais prĂ©conisent un usage parcimonieux de cette expression. Elle est en effet devenue passe-partout (surtout dans une situation dans laquelle personne n’est Ă©puisĂ©).

dondon media indépendant

Pour recevoir les derniers articles dondon.media, suivez-nous sur Facebook, Instagram, Twitter, E-mail ou flux RSS 🚹

💕 Faites un don (ETH / ERC20) : 0x4ce4ce4b3fd43e8c16ed3d08092a943ecc06028e

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! đŸ‡«đŸ‡·đŸ’•đŸ‡ŻđŸ‡”

Vous avez la parole 👇