D’où viennent les noms des jours de la semaine en japonais ? Voilà un guide mnémotechnique et des informations sur leur origine.
Jusqu’à leur ouverture à l’influence occidentale, les Japonais utilisaient un calendrier lunaire… sans semaine, et appelaient les jours du mois par des noms essentiellement numériques (tsuitachi, futsuka, … misoka).
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
Dès qu’ils ont adopté le calendrier occidental, ils ont eu des noms pour les sept jours de la semaine.
Les mots pour dimanche et Mo(o)nday sont respectivement « ‘sun’-yōbi » et « ‘moon’-yōbi ». Cela devrait être un indice qu’il s’agit de traductions de noms inspiré de concepts occidentaux !
Si vous avez du mal pour les retenir, voilà un guide pratique : vous saurez d’où ils viennent et apprendrez une bonne technique pour les connaitre sans effort !
📅 Jours de la semaine en japonais : guide mnémotechnique et origine
- Lundi : Getsuyōbi / 月曜日 > La lune, Tsuki (月)
- Mardi : Kayōbi / 火曜日 > Feu, Mars, Kasei (火星)
- Mercredi : Suiyōbi / 水曜日 > Eau, Mercure, Suisei (水星)
- Jeudi : Mokuyōbi / 木曜日 > Bois, Jupiter, Mokusei (木星)
- Vendredi : Kin’yōbi / 金曜日 > Métal, Vénus, Kinsei (金星)
- Samedi : Doyōbi / 土曜日 > Terre, Saturne, Dosei (土星)
- Dimanche : Nichiyōbi / 日曜日 > Soleil, hi (日) ; taiyō (太陽)
📅 Jours de la semaine en japonais : les origines
Le calendrier moderne japonais remonte donc… aux Romains (traduisant le grec selon de nombreuses sources).
Ces derniers ont nommé les jours d’après sept luminaires célestes, le soleil, la lune et les cinq planètes facilement visibles. Les planètes portaient le nom de certains dieux, ce qui a donné des noms qui se traduiraient par exemple en anglais par « Sun day, moon day, Mars day, Mercury day, Jupiter day, Venus day, Saturn day ».
À l’exception du « jour de Saturne » et du « jour du Soleil », qui ont subi les effets du christianisme, les jours de la semaine dans les langues romanes reflètent toujours ces origines.
Les Chinois – qui ont eu une forte influence sur le calendrier japonais pendant des siècles – avaient quant à eux nommé les planètes « à l’œil nu » d’après les cinq éléments :
- L’eau, le métal, le feu, le bois et la terre, de sorte que Mercure était « étoile d’eau », Vénus « étoile de métal », Mars « étoile de feu », Jupiter « étoile de bois » et Saturne « étoile de terre ».
- Les traductions japonaises des noms chinois sont, dans le même ordre, kasei (火星), suisei (水星), mokusei (木星), kinsei (金星) et dosei (土星).
Les Chinois distinguaient également les « sept astres » parmi les astres 曜 (on-yomi エウ = ヨウ) dans les cieux. Ils comprenaient le nichiyō (日曜) (le solaire), le getsuyō (月曜) (le lunaire), et les cinq planètes avec « -yō » remplaçant « -sei » (« étoile ») dans leurs noms.
Les noms de ces sept astres étaient donc des traductions évidentes pour les noms originaux des jours de semaine occidentaux. La boucle est bouclée !
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.