Deux mots simples, mais lourds de sens. Ce duo quotidien est bien plus qu’un échange de politesse !

Si tu as déjà regardé quelques épisodes d’un anime slice-of-life, tu as sûrement entendu cette scène emblématique : une porte qui s’ouvre, des chaussures qui glissent sur le genkan, et une voix qui lance « Tadaima ! ».
Puis, presque instantanément, une réponse douce et rassurante : « Okaerinasai ».
Deux mots simples, mais lourds de sens. Ce duo quotidien est bien plus qu’un échange de politesse : c’est un rituel social, un signal affectif, une manière de dire « je suis rentré » et « tu es attendu ». Alors, que signifient-ils exactement ? Quand les utiliser ? Et surtout, quand les éviter ?
🧩 Signification et origine des expressions
Tadaima (ただいま)
Littéralement : « à l’instant ».
Dans l’usage courant, c’est une abréviation de ただいま帰りました (tadaima kaerimashita), soit « je viens de rentrer ».
→ Formule réservée à celui ou celle qui revient chez soi.
Fonction : affirmer son retour dans un espace perçu comme familier ou intime.
Okaerinasai (おかえりなさい)
Réponse attendue à tadaima, signifiant « bon retour » ou « bienvenue à la maison ».
Elle est construite sur le verbe kaeru (revenir) et le suffixe nasai, dérivé honorifique du verbe nasaru.
→ Version courte, plus intime : Okaeri (おかえり).
Fonction : accueillir chaleureusement le retour d’un proche.
🏡 À la maison : un rituel quotidien
C’est ici que ces expressions prennent tout leur sens.
- En rentrant chez soi, on annonce : « Tadaima »
- Ceux qui sont présents répondent : « Okaerinasai » ou « Okaeri »
Ce simple échange est bien plus qu’une formule de politesse : c’est un marqueur de lien, une confirmation implicite que le groupe est à nouveau réuni. Il instaure un sentiment de sécurité et de continuité.
🧑💼 En contexte professionnel : adopter le bon ton
Dans un cadre de travail, le ton change. On évite le trop familier tadaima et on opte pour une formule plus neutre et respectueuse :
- Pour signaler son retour : ただいま戻りました (tadaima modorimashita) — « Je viens de revenir »
- Pour accueillir un collègue ou supérieur : お疲れ様です (otsukaresama desu) — « Merci pour votre travail » / « Bon retour »
Ces expressions relèvent du langage professionnel japonais et témoignent du respect des hiérarchies et des codes sociaux en entreprise.
🏘️ Chez autrui : privilégier la discrétion
Lorsque tu entres chez quelqu’un, tadaima serait perçu comme inapproprié, voire impoli. Ce n’est pas ton « chez toi ».
À la place, on utilise :
- お邪魔します (ojama shimasu) — « Je m’excuse de vous déranger »
- En repartant : お邪魔しました (ojama shimashita) — « Merci de m’avoir reçu »
C’est la formule traditionnelle pour s’introduire dans l’espace privé de quelqu’un en toute humilité.
🛍️ En boutique : observer sans répondre
Dans les magasins, notamment les konbini, les employés saluent les clients avec un énergique いらっしゃいませ (irasshaimase) — un « bienvenue » codifié du monde du service.
Tu n’as rien à répondre. L’usage veut que tu te contentes d’un hochement de tête ou d’un sourire. Ce n’est pas un échange, mais un rituel commercial.
🎭 En pop culture : entre tradition et mise en scène
Dans les animes et dramas
Tadaima et Okaeri sont omniprésents. Ils marquent les scènes de retour à la maison, soulignent les liens familiaux, ou au contraire, l’absence de réponse peut exprimer une tension.
Dans les maid cafés
On pousse le jeu encore plus loin :
「おかえりなさいませ、ご主人様/お嬢様!」
(« Bon retour, Maître / Princesse ! »)
Le client devient le centre d’un monde imaginaire, où le café joue le rôle d’un foyer temporaire.
🧠 Les nuances
Les deux expressions sont souvent traduites par « je suis rentré » et « bon retour », mais leur structure dit bien plus :
Expression | Sens littéral | Fonction réelle | Registre |
---|---|---|---|
ただいま (Tadaima) | À l’instant | Je viens de rentrer | Familier |
おかえりなさい | Reviens, s’il te plaît (poli) | Bienvenue à la maison | Poli |
おかえり | Idem, plus court | Bienvenue, retour familier | Très familier |
戻りました (Modorimashita) | Je suis revenu | Retour dans un cadre pro | Formel |
お疲れ様です | Merci pour votre travail | Salutation professionnelle | Formel |
お邪魔します | Je vous dérange | Entrée polie chez quelqu’un | Formel |
いらっしゃいませ | Entrez, bienvenue | Accueil client | Formel (service) |
📌 Pour ne rien rater de l’actualité du Japon par dondon.media : suivez-nous via Google Actualités, X, E-mail ou sur notre flux RSS.