❌ Les grosses bourdes que TOUS les Français font en japonais

Apprendre le japonais, c’est une aventure passionnante… mais semée d’embûches, notamment pour nous, francophones !

 bourdes que TOUS les Français font en japonais

Entre les sons qu’on massacre, les tournures de phrases maladroites et les fautes qui font saigner les oreilles des Japonais, il y a de quoi s’arracher les cheveux.

Si tu es en plein apprentissage, voici les erreurs classiques que tu fais (sans doute) en japonais… et comment les éviter !

1️⃣ Watashi, watashi, watashi…

Ah, cette habitude bien française de commencer toutes ses phrases par 私 (watashi) ! En français, impossible de faire une phrase sans sujet. Mais en japonais, on comprend souvent de qui on parle grâce au contexte.

Exemple :

Watashi wa Louis desu. Watashi wa Furansujin desu.
Louis desu. Furansujin desu.

Ça suffit amplement pour dire « Je suis Louis et je suis français. »

🔹 Conseil : dès que tu es à l’aise, élimine ce « watashi » répétitif, tu sonneras bien plus naturel !

2️⃣ Le fameux son « R / L » en japonais

Bon, mettons-nous bien d’accord dès le début : le « R » japonais, ce n’est PAS un R français ! Quand tu dis aRRRigatô en roulant ton R façon Edith Piaf, tu risques soit de faire fuir tes amis japonais, soit de les faire rire en silence.

En réalité, ce son se situe entre un R et un L, un petit coup de langue rapide derrière les dents. Si tu parles espagnol, tant mieux pour toi, c’est presque pareil (mais pas exactement non plus).

🔹 Conseil : entraîne-toi au Shadowing (répétition après un natif), et si ça coince, opte pour un petit « L » discret plutôt qu’un gros « R » explosif.

3️⃣ Mélanger les formes polies et familières

Erreur classique des débutants qui jonglent entre anime et cours de japonais : mélanger le style poli (です, -ます) et le style familier (だ, forme neutre) dans une même phrase.

Exemple :

Louis desu. Furansujin da.
Louis desu. Furansujin desu. (poli)
Louis da. Furansujin da. (familier)

C’est comme porter une cravate avec un jogging : ça se voit, c’est moche et ça pique les yeux des Japonais.

🔹 Conseil : choisis ton registre et reste cohérent !

4️⃣ Zapper totalement le « H »

En français, on adore ignorer le H (pauvre lettre…), mais en japonais, c’est INTERDIT !

Exemple :

🔸 あい (ai : amour)はい (hai : oui)
🔸 えび (ebi : crevette)へび (hebi : serpent)

Imagine commander un serpent au resto par accident… pas top !

🔹 Conseil : souffle bien le H, comme quand tu dis « Hello ! » en anglais.

5️⃣ Garder une intonation bien française

En français, on a tendance à faire monter la voix à la fin d’une phrase, histoire d’ajouter du peps. Mais en japonais, ça sonne… bizarre.

Si tu fais ça, tes phrases affirmatives vont ressembler à des questions et les Japonais vont croire que tu doutes de tout ce que tu dis.

🔹 Conseil : écoute les natifs et imite-les. Le Shadowing est ton meilleur allié !

6️⃣ Mal prononcer les voyelles longues

En japonais, une voyelle courte et une voyelle longue ne veulent PAS dire la même chose !

Exemple :

🔸 Ojisan (おじさん) = oncle
🔸 Ojiisan (おじいさん) = grand-père

Si tu raccourcis un peu trop, tu risques de changer complètement le sens de la phrase !

🔹 Conseil : prends bien le temps d’allonger les voyelles quand c’est nécessaire.

7️⃣ Mal utiliser « anata » (あなた)

En cours, on t’a peut-être appris que anata = tu/vous. En réalité, les Japonais l’utilisent rarement car ça peut sonner sec, voire impoli.

Exemple :

Anata wa nani wo shiteimasu ka ? (Que fais-tu ?)
Nani wo shiteimasu ka ? (Que fais-tu ?)

🔹 Conseil : évite anata et utilise plutôt le prénom de la personne ou rien du tout.

8️⃣ Dire « non » trop directement

En japonais, dire « non » trop franchement peut être mal perçu. C’est une langue où l’on privilégie la nuance et l’implicite.

Exemple :

Iie, dame desu ! (Non, c’est impossible !)
Chotto… (C’est un peu difficile…)

🔹 Conseil : pour refuser poliment, préfère des tournures plus douces.

9️⃣ Traduire mot à mot du français

Si tu essaies de traduire directement du français en japonais, ça donne souvent des phrases… incompréhensibles.

Exemple :

J’ai 20 ans → Watashi wa ni juu nen aru. (FAUX)
Watashi wa ni juu sai desu. (CORRECT)

🔹 Conseil : apprends les structures de phrases japonaises plutôt que de traduire à la lettre.

🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, X, E-mail ou via notre flux RSS.

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *