Les Japonais adorent les mots à consonance française qu’ils utilisent pour leurs marques et enseignes et ils sont souvent très amusants !
Le franponais (フランポネ) est un phénomène linguistique unique au Japon. Il part de la principale difficulté en français pour les japonais : le r qui est source de confusion avec le l.
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
La fascination des Japonais pour les mots français est une véritable histoire d’amour qui s’exprime dans de nombreux domaines tels que la mode, la cuisine, la coiffure, et même la boulangerie et la pâtisserie. Les Japonais ont adopté ces termes français avec tant d’enthousiasme qu’il n’est pas rare de les trouver affichés sur les enseignes des magasins, les accessoires de mode, voire même les menus des restaurants. Cependant, cette passion peut parfois donner lieu à des situations comiques, voire embarrassantes.
Mais ne vous méprenez pas, cette utilisation parfois fantaisiste des mots français est loin de manquer de charme et avouons-le, cela ajoute une touche d’originalité et de surprise lors de nos escapades à travers les rues animées de Tokyo ou d’Osaka !
Les erreurs et non-sens sont nombreux pour qui a déjà visité le Japon. Elles finissent par créer une langue à part entière qui utilise des mots français… un peu déformés, tantôt kawaii, absurde ou encore grivoise. Ces maladresses engendrent selon nous une poésie amusante, un peu à l’image du travail de Georges Perrec.
La langue de Molière n’est ici pas réellement maltraitée mais devient plutôt un ouvroir de vocabulaire potentiel pour qui sait observer ces franponeries.
Les pépites hilarantes trouvées sur Internet : quand le Japon s’approprie les mots français
D’autres termes équivalents au franponais existent : flançais, framponais ou flanponais.
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.