Au Japon il y a un mot que vous croiserez très vite et qui pourrait bien vous sauver : le fameux ダメ (dame).

Ce petit mot simple est un véritable couteau suisse linguistique. Il claque comme un non ferme, se glisse dans des gestes codés, se transforme en slogan public… et fait partie intégrante du paysage japonais.
🔍 Que veut dire « dame » exactement ?
ダメ signifie littéralement :
- Pas bon
- Interdit
- Inutile
- Foutu
C’est un mot direct et très expressif, utilisé aussi bien pour juger un objet cassé que pour interdire une action. D’un point de vue grammatical, il peut fonctionner comme :
- Adjectif en -na : このパソコンはダメ。(« Cet ordi est foutu. »)
- Nom : ダメなアイデアだね。(« C’est une mauvaise idée. »)
La structure grammaticale Vてはダメ(です) sert à exprimer une prohibition directe. Exemples :
- ここでタバコはダメ。 Pas de cigarette ici.
- 遊んじゃダメ。 Pas de sortie, tu dois bosser !
- その話はダメです。 Ce sujet est interdit / tabou.
Version polie :
- Vてはいけません
- À l’oral, on entend souvent : Vちゃダメ / Vじゃダメ
🙅♂️ Le langage du corps : le geste « batsu »
Au Japon, vous pouvez dire « dame » sans prononcer un mot.
Comment ? En croisant les bras en forme de X devant soi, ou parfois simplement les index. Ce geste, appelé batsu, signifie :
❌ Non
❌ Refus
❌ Interdit
Vous le verrez :
- Chez un agent de sécurité vous empêchant d’entrer
- Dans un musée en zone « no photo »
- Chez un serveur refusant un plat indisponible
Ce code visuel est universel au Japon, et souvent utilisé avec une expression neutre mais ferme : ダメです。
🎭 Un mot, mille émotions : quand « dame » dramatise
La beauté de ダメ, c’est qu’il s’adapte à toutes les émotions, du plus dramatique au plus mignon.
Dans la pop culture japonaise, vous entendrez souvent :
- ダメだ! C’est fichu !
- もうダメ… J’en peux plus…
- ダメダメ! Non non non ! (insistance affective)
👉 Selon le ton, dame peut être grave, taquin, protecteur, affectueux ou désespéré.
♟️ Origine : du jeu de go au langage courant
Le mot dame (駄目) s’écrit avec les kanji :
- 駄 : inutile, mauvais
- 目 : œil, point, case
À l’origine, dans le jeu de go, dame désignait les points neutres sur le plateau, sans valeur stratégique. De là vient l’idée de « sans intérêt », « sans effet », « inutile », et par glissement : interdit / inacceptable.
Un joli pont entre le monde du jeu et le quotidien japonais.
Les Japonais utilisent dame dans de nombreuses tournures idiomatiques. En voici quelques-unes qu’on entend vraiment :
| Expression | Sens en contexte | Traduction libre |
|---|---|---|
| ダメ元 (damemoto) | Tenter sa chance malgré tout | « Je tente, même si c’est perdu d’avance » |
| ダメ押し (dame-oshi) | Assurer une victoire, enfoncer le clou | « Le coup de grâce » |
| ダメ出し (dame-dashi) | Liste de critiques ou remarques à corriger | « Retour critique » (dans le théâtre, les tournages…) |
Toutes ces expressions partagent l’idée racine de « pas bon », mais la réinterprètent avec subtilité selon le contexte.
📢 Quand un mot devient slogan : « Dame. Zettai. »
Depuis les années 1990, un slogan très connu au Japon affiche un message clair contre la drogue :
「ダメ。ゼッタイ。」
Non. Jamais.
Ce message, porté par le Drug Abuse Prevention Centre, est visible dans les écoles, mairies, campagnes de sensibilisation, et a marqué la culture populaire. Il est souvent repris dans les mangas, les publicités, les affiches…
🤝 Comment (et quand) utiliser « dame » dans la vie quotidienne
Contexte = tonalité = bon usage. Voici comment bien doser votre « dame » :
- Entre amis / en famille :
→ dame dame (taquin, léger)
→ Exemple : え〜それはダメでしょ〜 (Allez, ça, c’est abusé !) - Dans les lieux publics / avec des inconnus :
→ Préférez ダメです (forme polie)
→ Ou いけません pour des interdictions générales
Et si vous voulez dire le contraire ?
✅ Utilisez plutôt 大丈夫 (daijōbu, « c’est bon »), 問題ない (mondai nai, « pas de problème »),
🫶 Ou faites un cercle avec les bras (geste maru, l’opposé du batsu).
🎬 En situation : mini-scènes de la vie japonaise
🛍️ Au konbini (supermarché ouvert 24h/24)
Vous sortez un billet de 10 000 yens pour une boisson à 120…
→ Le caissier croise les bras discrètement : ダメです
→ Désolé, pas de gros billets.
🛐 Au temple shintô
Vous vous apprêtez à prendre une photo d’une zone sacrée…
→ Un bénévole s’avance calmement : ここ、写真はダメです。
→ Pas de photo ici, s’il vous plaît.
🔌 À la maison
Vous branchez votre chargeur, rien ne se passe…
→ 充電器がダメになった。
→ Le chargeur est foutu.
📌 Pour ne rien rater de l’actualité du Japon par dondon.media : suivez-nous via Google Actualités, X, E-mail ou sur notre flux RSS.
