La prochaine fois que vous entendez un nom de Pokémon en langue japonaise, tendez l’oreille et l’esprit !

Vous adorez Pokémon ? Et si je vous disais que derrière chaque nom de Pokémon se cache souvent un jeu de mots malin, une astuce linguistique ou un clin d’œil culturel ?
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
En particulier dans la version japonaise originale, les créateurs ont semé des trésors de créativité :
Pokémon | Nom japonais | Éléments du jeu de mots | Sens en français |
---|---|---|---|
Bulbizarre | フシギダネ (Fushigidane) | fushigi (mystérieux) + tane (graine) | Bulbe + bizarre |
Salamèche | ヒトカゲ (Hitokage) | hi (feu) + tokage (lézard) & hitokage (ombre) | Salamandre + mèche |
Pikachu | ピカチュウ (Pikachu) | pika (scintillement) + chū (cri souris) | Souris électrique brillante |
Goupix | ロコン (Rokon) | roku (6) + kon (cri du renard) | Goupil + six |
Mystherbe | ナゾノクサ (Nazonokusa) | nazo (mystère) + kusa (herbe) | Mystère + herbe |
Pharamp | デンリュウ (Denryū) | denryū (courant élec.) + jeu avec ryū (dragon) | Phare + ampère |
Marill | マリル (Maril) | mari (balle) ou marui (rond) | Rond et bleu clair |
Teddiursa | ヒメグマ (Himeguma) | hime (mignon) + kuma (ours) | Ourson mignon (teddy bear) |
Miaouss | ニャース (Nyarth) | nyaa (miaulement) + référence à « neko ni koban » | Chat + expression autour de pièces |
Canarticho | カモネギ (Kamonegi) | kamo (canard) + negi (poireau) + proverbe japonais | Canard + artichaut |
🌱 Bulbizarre et ses évolutions : entre mystère et botanique
En japonais, les noms de Bulbizarre et ses évolutions tournent autour du mot fushigi (不思議) qui signifie « mystérieux ».
- Fushigidane (フシギダネ) : fushigi + tane (種 = graine)
- Fushigisou (フシギソウ) : fushigi + sou (草 = herbe)
- Fushigibana (フシギバナ) : fushigi + hana (花 = fleur)
En français, la traduction conserve cet esprit :
- Bulbizarre : bulbe + bizarre
- Herbizarre : herbe + bizarre
- Florizarre : fleur (flor) + bizarre
Un bel exemple de localisation intelligente, tout en conservant le ton « étrange » du nom original.
🔥 Salamèche : une ombre de feu
Le nom japonais Hitokage (ヒトカゲ) est un double jeu de mots :
- 火蜥蜴 : hi (feu) + tokage (lézard) → une salamandre
- 人影 : hitokage → silhouette humaine
Une image poétique : la flamme de Salamèche projetant une ombre sur un mur. En français, les noms prennent un autre chemin créatif :
- Salamèche : salamandre + mèche
- Reptincel : reptile + étincelle
- Dracaufeu : draco + feu
Une mini-évolution narrative, ingénieuse et cohérente.
⚡ Pikachu et Raichu : étincelles et tonnerre
Pikachu (ピカチュウ) combine :
- pika-pika (ピカピカ) = scintillement
- chū (チュウ) = petit cri de souris
Résultat : une « souris brillante » !
Son évolution Raichu (ライチュウ) ajoute :
- rai (雷) = tonnerre
- chū = cri de souris
Raichu devient ainsi la « souris-tonnerre ». Même les onomatopées deviennent significatives !
🦊 Goupix et Feunard : renards et chiffres
Le nom japonais de Goupix, Rokon (ロコン), mêle :
- roku (六) = six
- kon = cri du renard
→ un renard à six queues !
Son évolution, Kyūkon (キュウコン) :
- kyū (九) = neuf
- kon = cri du renard
Une référence directe au kyūbi no kitsune, le légendaire renard à neuf queues.
En français :
- Goupix : goupil + six
- Feunard : feu + renard, avec une pointe de feuler
🌸 Mystherbe, Ortide et Joliflor : de l’énigme au raffinement
Trois stades, trois noms évocateurs :
- Nazonokusa (ナゾノクサ) : nazo (謎 = mystère) + kusa (草 = herbe)
- Kusaihana (クサイハナ) : kusai (臭い = qui pue) + hana (花 = fleur)
- Kireihana (キレイハナ) : kirei (綺麗 = joli) + hana
Les versions françaises traduisent bien le concept :
- Mystherbe : mystère + herbe
- Ortide : ortie + putride
- Joliflor : joli + fleur (flor)
💡 Pharamp : le courant du dragon ?
Denryū (デンリュウ) vient de :
- denryū (電流) = courant électrique
- jeu de son avec ryū (竜) = dragon
En français, Pharamp joue sur :
- phare (lumière)
- ampère (électricité)
Une double référence lumineuse et électrique.
🔵 Marill et Azumarill : tout en rondeur et en bleu
- Maril (マリル) : mari (鞠 = balle) ou marui (丸い = rond)
- Azumarill : azure + ruri (瑠璃) = lapis-lazuli → bleu profond
En japonais, l’évolution devient Mariruri (マリルリ), renforçant le lien avec la couleur.
🧸 Teddiursa et Nounourson : mignonnerie et peluche
- Himeguma (ヒメグマ) : hime (姫) = princesse + guma (熊) = ours
- Nuikoguma (ヌイコグマ) : nui (縫いぐるみ) = peluche + koguma = ourson
Les noms français reprennent ce concept :
- Teddiursa : teddy bear
- Nounourson : nounours + ourson
😺 Miaouss : le chat qui vaut de l’or
Nyarth (ニャース) vient de :
- nyaa (ニャー) = miaulement japonais
Mais le vrai bijou réside dans l’attaque Neko ni koban (ネコに小判) :
« Donner une pièce d’or à un chat » → un proverbe signifiant donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne peut l’apprécier.
En français, cette attaque devient Jackpot – une adaptation maline.
🦆 Canarticho : prêt à cuire
Kamonegi (カモネギ) vient du proverbe :
« 鴨が葱を背負って来る » – Un canard arrive avec un poireau sur le dos.
Autrement dit, une aubaine totale !
Le nom français, Canarticho, transforme ce plat typique japonais en un clin d’œil savoureux franco-français : canard + artichaut.
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, X, E-mail ou via notre flux RSS.