🎮 Les jeux de mots dans les noms de Pokémon en langue japonaise

La prochaine fois que vous entendez un nom de Pokémon en langue japonaise, tendez l’oreille et l’esprit !

Vous adorez Pokémon ? Et si je vous disais que derrière chaque nom de Pokémon se cache souvent un jeu de mots malin, une astuce linguistique ou un clin d’œil culturel ?

À lire aussi sur dondon.media : 👨‍🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]

En particulier dans la version japonaise originale, les créateurs ont semé des trésors de créativité :

PokémonNom japonaisÉléments du jeu de motsSens en français
Bulbizarreフシギダネ (Fushigidane)fushigi (mystérieux) + tane (graine)Bulbe + bizarre
Salamècheヒトカゲ (Hitokage)hi (feu) + tokage (lézard) & hitokage (ombre)Salamandre + mèche
Pikachuピカチュウ (Pikachu)pika (scintillement) + chū (cri souris)Souris électrique brillante
Goupixロコン (Rokon)roku (6) + kon (cri du renard)Goupil + six
Mystherbeナゾノクサ (Nazonokusa)nazo (mystère) + kusa (herbe)Mystère + herbe
Pharampデンリュウ (Denryū)denryū (courant élec.) + jeu avec ryū (dragon)Phare + ampère
Marillマリル (Maril)mari (balle) ou marui (rond)Rond et bleu clair
Teddiursaヒメグマ (Himeguma)hime (mignon) + kuma (ours)Ourson mignon (teddy bear)
Miaoussニャース (Nyarth)nyaa (miaulement) + référence à « neko ni koban »Chat + expression autour de pièces
Canartichoカモネギ (Kamonegi)kamo (canard) + negi (poireau) + proverbe japonaisCanard + artichaut

🌱 Bulbizarre et ses évolutions : entre mystère et botanique

En japonais, les noms de Bulbizarre et ses évolutions tournent autour du mot fushigi (不思議) qui signifie « mystérieux ».

  • Fushigidane (フシギダネ) : fushigi + tane (種 = graine)
  • Fushigisou (フシギソウ) : fushigi + sou (草 = herbe)
  • Fushigibana (フシギバナ) : fushigi + hana (花 = fleur)

En français, la traduction conserve cet esprit :

  • Bulbizarre : bulbe + bizarre
  • Herbizarre : herbe + bizarre
  • Florizarre : fleur (flor) + bizarre

Un bel exemple de localisation intelligente, tout en conservant le ton « étrange » du nom original.

🔥 Salamèche : une ombre de feu

Le nom japonais Hitokage (ヒトカゲ) est un double jeu de mots :

  • 火蜥蜴 : hi (feu) + tokage (lézard) → une salamandre
  • 人影 : hitokage → silhouette humaine

Une image poétique : la flamme de Salamèche projetant une ombre sur un mur. En français, les noms prennent un autre chemin créatif :

  • Salamèche : salamandre + mèche
  • Reptincel : reptile + étincelle
  • Dracaufeu : draco + feu

Une mini-évolution narrative, ingénieuse et cohérente.

⚡ Pikachu et Raichu : étincelles et tonnerre

Pikachu (ピカチュウ) combine :

  • pika-pika (ピカピカ) = scintillement
  • chū (チュウ) = petit cri de souris

Résultat : une « souris brillante » !
Son évolution Raichu (ライチュウ) ajoute :

  • rai (雷) = tonnerre
  • chū = cri de souris

Raichu devient ainsi la « souris-tonnerre ». Même les onomatopées deviennent significatives !

🦊 Goupix et Feunard : renards et chiffres

Le nom japonais de Goupix, Rokon (ロコン), mêle :

  • roku (六) = six
  • kon = cri du renard

→ un renard à six queues !
Son évolution, Kyūkon (キュウコン) :

  • kyū (九) = neuf
  • kon = cri du renard

Une référence directe au kyūbi no kitsune, le légendaire renard à neuf queues.
En français :

  • Goupix : goupil + six
  • Feunard : feu + renard, avec une pointe de feuler

🌸 Mystherbe, Ortide et Joliflor : de l’énigme au raffinement

Trois stades, trois noms évocateurs :

  • Nazonokusa (ナゾノクサ) : nazo (謎 = mystère) + kusa (草 = herbe)
  • Kusaihana (クサイハナ) : kusai (臭い = qui pue) + hana (花 = fleur)
  • Kireihana (キレイハナ) : kirei (綺麗 = joli) + hana

Les versions françaises traduisent bien le concept :

  • Mystherbe : mystère + herbe
  • Ortide : ortie + putride
  • Joliflor : joli + fleur (flor)

💡 Pharamp : le courant du dragon ?

Denryū (デンリュウ) vient de :

  • denryū (電流) = courant électrique
  • jeu de son avec ryū (竜) = dragon

En français, Pharamp joue sur :

  • phare (lumière)
  • ampère (électricité)

Une double référence lumineuse et électrique.

🔵 Marill et Azumarill : tout en rondeur et en bleu

  • Maril (マリル) : mari (鞠 = balle) ou marui (丸い = rond)
  • Azumarill : azure + ruri (瑠璃) = lapis-lazuli → bleu profond

En japonais, l’évolution devient Mariruri (マリルリ), renforçant le lien avec la couleur.

🧸 Teddiursa et Nounourson : mignonnerie et peluche

  • Himeguma (ヒメグマ) : hime (姫) = princesse + guma (熊) = ours
  • Nuikoguma (ヌイコグマ) : nui (縫いぐるみ) = peluche + koguma = ourson

Les noms français reprennent ce concept :

  • Teddiursa : teddy bear
  • Nounourson : nounours + ourson

😺 Miaouss : le chat qui vaut de l’or

Nyarth (ニャース) vient de :

  • nyaa (ニャー) = miaulement japonais

Mais le vrai bijou réside dans l’attaque Neko ni koban (ネコに小判) :

« Donner une pièce d’or à un chat » → un proverbe signifiant donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne peut l’apprécier.

En français, cette attaque devient Jackpot – une adaptation maline.

🦆 Canarticho : prêt à cuire

Kamonegi (カモネギ) vient du proverbe :

« 鴨が葱を背負って来る » – Un canard arrive avec un poireau sur le dos.

Autrement dit, une aubaine totale !
Le nom français, Canarticho, transforme ce plat typique japonais en un clin d’œil savoureux franco-français : canard + artichaut.

🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, X, E-mail ou via notre flux RSS.

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *