L’engrish désigne le mauvais usage de la langue anglaise par les locuteurs du japonais (mais aussi d’autres langues d’Asie).
Comme son nom l’indique, le terme est lié à la tendance des locuteurs japonais à substituer par inadvertance les phonèmes anglais « R » et « L » l’un à l’autre, car contrairement à l’anglais, la langue japonaise ne possède qu’une seule consonne entre les deux phonèmes.
Le terme Engrish apparaît pour la première fois comme une mauvaise prononciation du mot anglais dans les années 1940, mais ce n’est que dans les années 1980 qu’il a commencé à être utilisé comme un nom d’emprunt. Le terme connexe « wasei-eigo » désigne les pseudo-anglicismes qui sont entrés dans le japonais quotidien. De plus des termes tels que Japanglish, Japlish ou Janglish sont des termes plus spécifiques pour l’engrish japonais.
À lire aussi sur dondon.media : 💕🎌 Franponais, le nouveau français né au Japon
En effet, à l’instar du français au Japon, il est courant d’ajouter du texte en anglais à des fins décoratives et pour créer un sentiment cosmopolite.
On peut donc trouver de l’engrish dans de nombreux endroits, notamment sur des panneaux, des menus et des publicités :
🤨 Pourquoi tant d’erreurs d’anglais au Japon ?
Les deux langues ont une grammaire très différente : l’ordre des mots en japonais, l’omission fréquente des sujets en japonais, l’absence d’articles, l’absence quasi-totale de consonnes consécutives et les difficultés à distinguer certains sons.
De plus, l’anglais est fréquemment utilisé au Japon (et ailleurs) à des fins esthétiques plutôt que fonctionnelles, c’est-à-dire pour la consommation japonaise, et non pour les anglophones en tant que tels, afin de paraître « intelligent, sophistiqué et moderne ».
Cet anglais décoratif n’est donc pas destiné à être lu et compris par des anglophones de naissance, et l’accent n’est donc pas mis sur la cohérence ou la correction.
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.