La katakanisation, un processus souvent considéré comme un casse-tête par les apprenants du japonais mais il n’en est rien.

La katakanisation, un processus souvent considéré comme un casse-tête par les apprenants du japonais mais il n’en est rien.
Quand utilise-t-on な et の ? Les な et の sont-ils interchangeables ? Le choix entre の et な change-t-il le sens de la phrase ?
« 思う » et « 考える » sont traduits par « penser » et malgré leur usage quotidien il est difficile de comprendre clairement leurs différences.
La confusion entre les particules は (ha/wa) et が (ga) est souvent citée comme l’aspect le plus déroutant de l’apprentissage du japonais.
Lors de votre apprentissage de la langue japonaise, les particules de fin de phrase telles que « よ » (yo) et « ね » (ne) ont des usages multiples.