Les proverbes japonais font partie de la culture et de la langue japonaises. Voilà 30 des meilleurs vérités et sagesses communes du Japon !
Les proverbes japonais, appelés kotowaza (諺, ことわざ), peuvent prendre plusieurs formes :
- courts dictons (言い習わし, iinarawashi)
- expressions idiomatiques (慣用句, kan’yoku)
- idiomes à quatre caractères souvent issus de la philosophie chinoise (四字熟語, yojijukugo)
Plus de cours sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
En apprenant les proverbes japonais ci-dessous, vous pourrez non seulement améliorer votre compréhension de la langue, mais également gagner une meilleure compréhension de la culture et de la mentalité japonaise.
Liste de proverbes japonais
Proverbe | Prononciation | Version française | Traduction littérale |
七 転び 八 起き | Nana korobi ya oki | Les échecs conduisent au succès | Tombe sept fois, relève-toi huit |
瓜 二つ | Uri futatsu | Se ressembler comme deux gouttes d’eau | Les deux moitiés d’un melon |
猫を追うより魚をのけよ | Neko o ou yori sakana o nokeyo | Ne vous méprenez pas sur l’origine de vos problèmes. | Plutôt que de crier sur les chats pour les faire fuir, rangez le poisson |
一蓮托生 | Ichirentakushō | Oublions nos différences. | Tous sur la même fleur de lotus |
蝦で鯛を釣る | Ebi de tai o tsuru | En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. | Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson |
雨降って地固まる | Ame futte ji katamaru | Après la pluie, le beau temps | Après la pluie, le sol se durcit |
六十の手習い | Rokujû no tenarai | On apprend à tout âge | Les exercices d’écriture d’un sexagénaire |
以心伝心 | I-shin den-shin | Être sur la même longueur d’onde | Un cœur parle à un autre cœur |
蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Tel père, tel fils | L’enfant d’une grenouille est une grenouille |
勝って兜の緒を締めよ | Katte kabuto-no-o o shimeyo | Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers | Attachez solidement votre casque même après une victoire |
猫の子一匹いない | Neko no ko ippiki inai | Il n’y a pas un chat | Il n’y a pas un chaton |
馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Prêcher dans le désert | Une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval |
聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 | Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji | Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie. | Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie |
窮すれば通ず | Kyu sureba tsu zu | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir | Quand on est en détresse, on en vient à bout |
籠の鳥 雲を慕う | Kago no tori kumo o shitau | On rêve de ce dont on est privé | L’oiseau en cage rêvera des nuages |
石 の 上 に も 三 年 | Ishi no ue ni mo san nen | La patience vient à bout de tout | Trois années assis sur une pierre |
猿も木から落ちる | Saru Mo Ki Kara Ochiru | Tout le monde peut se tromper | Même les singes tombent des arbres |
血 で 血 を 洗う | Chi de chi o arau | Œil pour œil, dent pour dent | Laver le sang par le sang |
堪忍袋の緒が切れる | Kannin bukuro no o ga kireru | C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase | La ficelle du sac de la patience se rompt |
あとは野となれ山となれ | Ato wa no to nareya ma to nare | Après moi le déluge ! | Maintenant [Après moi], que ça devienne champs ou montagne, je m’en moque ! |
火中の栗を拾う | Kachi yuu no kuri o hirou | Tirer les marrons du feu | Ramasser des marrons qui sont dans le feu |
便りのないのはよい便り | Tayori no nai no wa yoi tayori | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
寝る子は育つ | Neru ko wa sodatsu | Qui dort dîne | Un enfant qui dort se développe bien |
釈迦に説法 | Shaka ni seppou | On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace | Prêcher au Bouddha |
大山鳴動して鼠一匹 | Ta izan meido u shite nezumi ippiki | La montagne accouche d’une souris | Une grande montagne gronde et tremble pour une souris |
鉄は熱いうちに打て | Tetsu wa atsui uchi ni ute | Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud | Bats le fer pendant qu’il est chaud |
善は急げ | Zen wa isoge | Fait vite ce qui est bon | |
急がばまわれ | Isogaba maware | Hâte-toi lentement | Si tu es pressé, fais un détour |
禍転じて 福となす | Wazawai tenjite fuku to nasu | Le malheur est le commencement du bonheur. | Changer le malheur en bonheur |
目には目を、歯には歯を | Me ni wa me wo, ha ni wa ha wo | Œil pour œil, dent pour dent | Œil pour œil, dent pour dent |
Comment utiliser les proverbes en japonais
Pour être considéré comme un proverbe, un mot ou une phrase doit exprimer une vérité ou une sagesse commune.
Notez que les Japonais utilisent couramment les proverbes en ne citant uniquement que la première partie des phrases – par souci de concision.
Par exemple, on pourrait dire i no naka no kawazu (井の中の蛙, « une grenouille dans un puits ») pour faire référence au proverbe i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, « une grenouille dans un puits ne peut pas concevoir l’océan »).
Plus de cours sur dondon.media :👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.