📚 Le Japonisme inversé : quand les auteurs japonais écrivent l’Occident

Depuis plus de 150 ans, des auteurs nippons ont lu l’Occident non pas comme une vitrine décorative, mais comme un prisme.

Japonisme inversé auteurs japonais

Le Japonisme, on le connaît bien : cette fascination occidentale pour l’esthétique japonaise, des estampes d’Hokusai sur les murs de Paris aux nymphéas de Monet en passant par les silhouettes japonaises dans les tableaux de Whistler.

À lire aussi sur dondon.media : 📖 Tous les lauréats du prix Naoki

Mais retournons un instant le miroir : et si c’étaient les écrivains japonais qui scrutaient, traduisaient, digéraient, puis remixaient les canons de la modernité occidentale ?

🇬🇧 Sōseki à Londres

Envoyé par le gouvernement japonais pour « étudier l’anglais à la source », Natsume Sōseki vit à Londres une expérience de solitude extrême, de marginalité et de mal-être. Pourtant, c’est dans ce vide qu’il affine sa sensibilité littéraire.

De retour au Japon, ses romans comme Kokoro ou Sanshirō scrutent la psyché moderne avec une acuité inédite. L’Occident n’y est pas un modèle à copier, mais une grille de lecture des fêlures de l’époque. Sōseki ne devient pas anglais : il devient un observateur de la modernité.

🇩🇪 Mori Ōgai : le traducteur chirurgien

Avant d’écrire La Danseuse, Mori Ōgai est un infatigable traducteur des classiques européens : Goethe, Andersen, et même Faust dans son intégralité. Lors de son séjour en Allemagne, il observe l’Europe avec un regard aiguisé, critique et sélectif.

Chez lui, traduire, ce n’est pas imiter, c’est réécrire : une opération chirurgicale sur le texte original pour le réimplanter dans un corps culturel différent. Le canon occidental passe sur la table d’opération japonaise.

📝 Tsubouchi & Futabatei

Avec L’Essence du roman (1885), Tsubouchi Shōyō appelle à un bouleversement : assez des morales didactiques, vive le réalisme psychologique. Quelques années plus tard, Futabatei Shimei, influencé par les Russes (Goncharov, en tête), écrit Ukigumo, souvent désigné comme le premier roman moderne japonais.

Ce tournant repose sur deux chantiers majeurs : écrire comme on parle (genbun itchi) et explorer la subjectivité. L’Europe n’est plus un modèle, mais un catalyseur pour construire un nouveau langage narratif.

🌑 Tanizaki

Dans Éloge de l’ombre (1933), Jun’ichirō Tanizaki ne rejette pas l’Occident frontalement : il propose une autre esthétique, une alternative au progrès lumineux. Loin des salles de bain carrelées et des ampoules aveuglantes, il célèbre la patine, les interstices, les demi-teintes.

Ce n’est pas un refus du modernisme occidental, mais une relecture sensorielle et spatiale, où le Japon assume pleinement son propre tempo.

🎧 Murakami : traduire l’Amérique

Jazz, burgers, Carver, Fitzgerald : Haruki Murakami a longtemps été accusé d’écrire une littérature « sans odeur de soja ». Pourtant, derrière cette façade pop américaine, se cache une machine littéraire hautement consciente.

Traduire Carver ou Capote, c’est pour lui apprendre le rythme, le non-dit, le tempo narratif. Puis il réinjecte ces outils dans une œuvre où l’Histoire japonaiseHiroshima, l’errance des jeunes revient en force. L’Occident comme cheval de Troie stylistique.

📖 Ōe : Sartre

Prix Nobel en 1994, Kenzaburō Ōe grandit avec Sartre et l’existentialisme français. Cette lecture forge chez lui une éthique du roman : il s’agit de poser les questions de la violence, de la honte collective, de la responsabilité après Hiroshima.

Ses romans traduisent un vocabulaire philosophique importé, mais reformulé dans le contexte japonais d’après-guerre. Une preuve éclatante que l’universalisme est toujours localement réécrit.

🇷🇺 Akutagawa : le grotesque comme langue hybride

Ryūnosuke Akutagawa puise chez Gogol, Flaubert ou Strindberg pour alimenter une œuvre courte, dense, ironique. Il greffe ces influences sur le terreau des chroniques médiévales japonaises, comme le Konjaku Monogatari.

Le résultat ? Une littérature qui fait du grotesque un pont culturel. Le Nez n’est pas juste un clin d’œil à Gogol : c’est une fusion, une création en tension.

🌍 Tawada & Mizumura : écrire hors de sa langue

Aujourd’hui, des autrices comme Yōko Tawada ou Minae Mizumura prolongent cette dynamique. Tawada écrit en allemand et en japonais, imagine des mondes post-nationaux où la langue devient un bricolage nomade. Mizumura, au contraire, alerte sur la disparition du japonais face à l’anglais global.

Toutes deux posent la même question : que devient une littérature quand elle change de langue ? La traduction n’est plus juste un passage, mais un lieu de création.

🎼 À écouter / lire : playlist littéraire

AuteurInfluence majeureRéponse japonaiseEnjeu principal
Natsume SōsekiModernité anglaiseSolitude, décalage, introspectionObservation critique de la modernité
Mori ŌgaiLittérature allemandeTraduction réinventéeRéécriture du canon
Tsubouchi & FutabateiRéalisme européenGenbun itchi, roman moderneAppropriation stylistique
Tanizaki Jun’ichirōModernité technologiqueÉloge de l’ombreContre-modernité esthétique
Haruki MurakamiPop américaineTraduction rythmique, introspection japonaiseHybridation stylistique
Kenzaburō ŌeExistentialisme françaisRoman éthique, post-HiroshimaUniversalité localisée
Akutagawa RyūnosukeRéalisme russe, FlaubertGrotesque japonais, nouvelles densesFusion littéraire
Yōko Tawada / MizumuraMultilinguisme mondialÉcriture exophone vs défense du japonaisLangue et pouvoir
  • Modernité Meiji : L’Essence du roman (Tsubouchi), Ukigumo (Futabatei)
  • Traduction inventive : La Danseuse + Faust (Ōgai)
  • Contre-modernité : Éloge de l’ombre (Tanizaki)
  • Existentialisme en mutation : Une affaire personnelle (Ōe)
  • Sampler l’Amérique : Chronique de l’oiseau à ressort + traductions de Carver (Murakami)
  • Langue en migration : Scattered All Over the Earth (Tawada), Quand le japonais disparaitra… (Mizumura)

📌 Pour ne rien rater de l’actualité du Japon par dondon.media : suivez-nous via Google Actualités, X, E-mail ou sur notre flux RSS.

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *