La katakanisation, un processus souvent considéré comme un casse-tête par les apprenants du japonais mais il n’en est rien.
La katakanisation permet de transcrire un mot non-japonais en katakanas ou le prononcer à la japonaise.
À lire aussi sur dondon.media : 👨🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]
Elle joue un rôle crucial dans la communication au Japon, surtout pour éviter le fameux regard perplexe lorsqu’on prononce un mot français ou anglais de manière trop « authentique ».
Les Emprunts dans la Langue Japonaise
Le japonais intègre entre 5000 et 6000 mots d’emprunt occidentaux utilisés quotidiennement. Par exemple, le mot français « bureau » est devenu ビューロー (byūrō) en japonais, et « rendez-vous » est transformé en ランデブー (randebū).
Avec la mondialisation et l’accroissement des échanges internationaux, le nombre de mots empruntés dans la langue japonaise ne cesse de croître. Les domaines de la technologie, de la mode, de la gastronomie et du divertissement, en particulier, voient régulièrement l’introduction de nouveaux termes empruntés. Par exemple, « internet » est devenu インターネット (intānetto) et « smartphone » se dit スマートフォン (sumātofon).
Règles de Base pour la Katakanisation
3 règles simples mais essentielles régissent la conversion des mots en katakana :
Règle | Description | Exemple |
---|---|---|
Ajout de Voyelles | Ajoutez une voyelle spécifique lorsque nécessaire. | « Film » devient フィルム (firumu). |
Remplacement des Sons | Remplacez les sons inexistants en japonais. | « Croissant » devient クロワッサン (kurowassan). |
Duplication des Consonnes | Doublez les consonnes d’arrêt pour les mots courts. | « Ticket » devient ティケット (tiketto). |
Maîtrise des katakanas combinés | Maitriser les katakanas combinés pour améliorer la précision des sons originaux. | « Festival » devient フェスティバル (fesutibaru). |
🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.