🤖 L’Association japonaise des traducteurs condamne la traduction de mangas assistée par l’IA

L’utilisation de l’intelligence artificielle pour remplacer les humains dans des travaux professionnels divise profondément les pros.

traduction de mangas assistée par l'IA

La start-up japonaise Orange Inc. prévoit d’accélérer la traduction de mangas en anglais grâce à l’IA, avec pour objectif de traduire 500 volumes par mois, soit 5 fois plus que la capacité actuelle sans assistance IA.

À lire aussi sur dondon.media : 🤖 Exemples de prompts pour générer des mangas et illustrations d’anime grâce à l’IA

D’autres soutiennent que certaines tâches ne peuvent tout simplement pas être accomplies par des machines, peu importe leur niveau de « formation », et nécessitent absolument une touche humaine !

Position de la JAT

La Japan Association of Translators (JAT) a récemment clarifié sa position sur ce débat.

jat

Fondée en 1985, la JAT est la plus grande organisation de traduction/interprétation au Japon. Cette semaine, elle a publié une déclaration, en anglais et en japonais, condamnant l’utilisation de l’IA pour la traduction de mangas.

Déclaration en francais :

L’Association japonaise des traducteurs souhaite exprimer ses fortes réserves quant à l’initiative des secteurs public et privé visant à utiliser l’IA pour la traduction et l’exportation de mangas en grande quantité.

Tout d’abord, dans sa forme actuelle, la traduction par IA n’a pas encore démontré le niveau de qualité requis pour représenter correctement les nuances, le contexte culturel ou les traits de caractère, qui sont essentiels à une œuvre de fiction. L’utilisation de machines pour produire des quantités massives d’œuvres traduites en peu de temps (selon les annonces officielles, 50 000 œuvres en 5 ans, le délai le plus court étant de 2 jours par œuvre) risque de diminuer considérablement la valeur de l’œuvre elle-même.

En outre, le recours excessif à l’IA risque de mettre au chômage les traducteurs professionnels de mangas, qui soutiennent l’industrie depuis des années, et de transformer des ressources humaines précieuses en marchandises jetables. Nous sommes profondément préoccupés par le mépris négligent de tant d’expérience et de compétences accumulées au nom de la réduction des coûts.

Sans parler du risque que représente la mise sur le marché de traductions de mauvaise qualité produites à la hâte. Les mauvaises traductions minent la confiance des consommateurs et ouvrent la voie aux versions pirates. Étant donné que les mangas constituent une facette importante de la culture japonaise et l’un des nombreux moyens par lesquels les gens découvrent le Japon, il est d’autant plus important que les mots que nous employons pour désigner les mangas ne soient pas utilisés à mauvais escient, mais qu’ils soient utilisés à bon escient.

Association japonaise des traducteurs

Les risques de la traduction par IA

La déclaration de la JAT met en lumière plusieurs problèmes potentiels liés à l’utilisation de l’IA pour la traduction de mangas. Voici quelques points clés :

  1. Qualité de la traduction : L’IA n’a pas encore démontré qu’elle pouvait capturer la nuance, le contexte culturel ou les traits de caractère, essentiels dans une œuvre de fiction.
  2. Impact sur les traducteurs professionnels : La dépendance excessive à l’IA risque de mettre au chômage les traducteurs professionnels qui ont soutenu l’industrie pendant des années, transformant des ressources humaines précieuses en produits jetables.
  3. Confiance des consommateurs : Des traductions de mauvaise qualité peuvent éroder la confiance des consommateurs et ouvrir la porte à des versions piratées.
  4. Importance culturelle : Le manga est une facette importante de la culture japonaise. Il est crucial que les histoires soient bien traduites pour maintenir leur valeur et leur impact.

Complexité de la traduction entre le japonais et le français

La traduction entre le japonais et le français est particulièrement complexe en raison des différences structurelles entre les 2 langues. Par exemple :

  • Les structures de phrases de base diffèrent grandement.
  • Le japonais omet souvent le sujet d’une phrase, ce qui nécessite une compréhension contextuelle que l’IA a du mal à saisir.
  • Il existe de nombreuses façons de dire des mots simples en japonais, chacune avec des connotations différentes.

Bien que cela permette de lutter contre certaines traductions pirates, cela risque également de réduire le rôle des traducteurs professionnels à celui de simples correcteurs du travail de l’IA.

🔎 Source : prtimes.jp

🚨 Ne manquez pas les derniers articles dondon.media sur le Japon : sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou via notre flux RSS.

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *