🗻 Bien utiliser Otsukaresama (お疲れ様) aka « merci d’avoir fait des efforts » !

Cette formule de politesse très utilisée au Japon ! Découvrez le sens et comment utiliser : otsukaresama.

Otsukaresama (お疲れ様)

Cette expression peut sembler étrange au premier abord… En effet, il n’existe pas vraiment d’expression comparable en français. D’ailleurs les japonais eux-même sont conscients que cette expression est spécifique à la culture de l’archipel et qu’il est difficile de la transposer en dehors de la langue japonaise.

À lire aussi sur dondon.media : 👨‍🏫 Apprendre le japonais gratuitement [GUIDE]

Otsukaresama (お疲れ様) est une expression japonaise composée du préfixe honorifique お, du kanji de la fatigue 疲 associé à l’hiragana れ et 様 (sama) en tant que suffixe de politesse.

Otsukaresama viendrait du verbe 憑かれる (tsukareru) qui signifie être possédé par un esprit. Ainsi, par extension, on aurait commencé à utiliser お憑かれ (otsukare) pour désigner une activité qui peut fatiguer le corps. Elle est donc très adaptée… au travail !

🗻 Utiliser Otsukaresama au travail

Otsukaresama s’emploie principalement au travail : à la fin de la journée où l’on ajoute です (desu) ou でした (deshita) pour marquer la politesse lors d’un Otsukaresamadesu général.

Cela fonctionne aussi lorsqu’un de vos collègues revient d’un rendez-vous en dehors des bureaux, dans ce cas vous devez vous le dire mutuellement.

Si vous êtes un zélé vous pouvez aussi bien dire Otsukaresama à un collègue que vous croisez devant la machine à café ou bien en sortant des toilettes…

C’est en quelques sorte une reconnaissance et un respect à l’égard de ses pairs (très important pour les japonais).

Notez que les supérieurs hiérarchiques envers leurs subordonnées utiliseront plutôt Gokurosama deshita, cette dernière expression possède le même sens.

🗻Utiliser Otsukaresama en dehors du monde du travail

Globalement vous pouvez le dire à toutes les personnes qui viennent d’accomplir des tâches difficiles ou qui leur ont demandé des efforts. Dans ce cas, ce sera en utilisant la version abrégée お疲れ (otsukare) !

Attention cependant, de nos jours, de plus en plus de japonais préconisent un usage parcimonieux de cette expression. Elle est en effet devenue passe-partout (surtout dans une situation dans laquelle personne n’est épuisé).

🚨 Pour recevoir les derniers articles dondon.media, suivez-nous sur Google Actualités, Twitter, E-mail ou flux RSS.

💕 Faites un don (ETH / ERC20) : 0x4ce4ce4b3fd43e8c16ed3d08092a943ecc06028e

Auteur/autrice : Louis Japon

Auteur #Actus, #BonsPlans, #Guides, #Culture, #Insolite chez dondon media. Chaque jours de nouveaux contenus en direct du #Japon et en français ! 🇫🇷💕🇯🇵

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *